Что 2018 год читателям готовит?
Самая большая фабула – это ожидание переводов нашумевших англоязычных изданий. И даже если технический перевод текста требует точности и достоверности, то смотри литературный – полон сюрпризов, и может как превознести образец, как это случилось с переводами Шекспира в авторстве Бориса Пастернака, просто так и «утопить» его, как это произошло с первым вариантом «поттериады» Джоан Роулинг.
ТОП-5 ожиданий
Часть из этих книг уже есть на прилавках, отдельные люди еще не вышли даже в англоязычной версии, но еще распаляют любопытство. В любом случае вам предстоит самим признать достоинства, насколько они хороши.
- По мнению медиа рейтинг востребованности выглядит следующим образом:
- «Причина» от Дэна Брауна. Это продолжение книги «Инферно», в котором учитель Роберт Ленгдон готовится открыть человечеству правду о его истоках и предназначении.
- «Смертельная белоснежность» Роберта Гэлбрейта (псевдоним Джоан Роулинг для серии детективных романов). Сие четвертая книга о приключениях Корморана Страйка, и подробности сюжета часа) остаются тайной даже для британских читателей.
- «Ветра зимы» Джорджа Мартина (6 учебник цикла «Песнь льда и пламени»). Ее ждали в 2017, никак не дождались. А ведь в планах еще «Грёзы о весне». Остается не более пожелать автору вдохновения, а себе – исполнения ожиданий.
- «Агентство Локвуд и Комания: Бесплодная могила» Джонатана Страуда. Лондон, призраки, подростки – буква книга обещает пролить свет на поставленные в предыдущих вопросы (5 заключительная приём серии).
- «Спящие красавицы» Стивена и Оуэна Кинг. Гора в соавторстве с сыном поддерживает свой титул короля ужасов.
Затем того, в русскоязычном издании уже есть «Фантастические твари и идеже они обитают» Джоан Роулинг и первый том путеводителя числом миру «Песни льда и пламени» «Пыл и кровь» Джорджа Мартина (что в какой-то степени объясняет, зачем ему не до продолжения). Наверняка фанаты писателей еще ознакомились с этими «дополнениями к мирам».
Что паче – оригинал или перевод?
В бюро технических переводов вас однозначно скажут, что оригинал лучше. И посоветуют для точности покажи-ка письмо (дай прочитать) мануал именно в оригинале. Но с художественными произведениями все отнюдь не так однозначно. Задача литературного перевода – не всего на все(го) изложить произведение на другом языке, но и адаптировать его к восприятию образов в соответствии с культурными особенностями ментальности.
С этой особенностью сталкивались безвыездно, кто пользовался онлайн-переводчиком: слова все переведены по совести, а смысла в них нет. Английский язык – это шлепалка программирования. В нем все точно и определенно, тонкость определения образа чаще в подтексте, нежели в эпитетах. Для русскоязычного читателя, привыкшего к «буйству сил и половодью чувств» в таком роде текст может быть слишком сухим.
Именно поэтому ведущие издательства стараются воспретить авторский литературный перевод, и между выходом книги в свет для Западе и у нас в стране иногда проходит несколько лет – старинны годы, необходимое творческой личности на то, чтобы проникнуться образами, перепустить их через себя, свой опыт и мировоззрение. Соответственно исход зависит во многом от писательского таланта переводчика.