Site icon 19au.ru Литературный портал

Американская писательница Виктория Шваб обвинила «Росмэн» в удалении из перевода сюжетной линии с романом ЛГБТ-героев

Перо идет о книге из серии Shades of Magic, сообщила в эфире радиостанции «Эхо Москвы» PR-директор издательства «Росмэн» Наталья Бровчук.

«Это недопонимание и введение автора в заблуждение одним с российских фанатов, который, сравнив английский текст и российский слова, пришел к выводу, что сюжетная линия была вырезана сполна. Это не соответствует действительности, сюжетная линия не была вырезана, романтическая граница там сохранилась, была отредактирована одна сцена, смягчены кое-какие острые углы, скажем так», — отметила PR-менеджер издательства.

Возлюбленная пояснила необходимость отредактировать одну из сцен в российском переводе книги желанием «сохранить беспокойство именно той аудитории, на которую эта книжка рассчитана», то бишь читателей в возрасте от 16 лет, в обратном случае вдоль российским законам издание должно было бы выйти с пометкой 18+ и в целлофановой упаковке.

«Соответственно, определенную порция аудитории мы бы тем самым отсекли от этой книги. Нам сего не хотелось», — добавила Н.Бровчук.

PR-менеджер издательства подчеркнула, яко литературные агенты В.Шваб знали о том, что в «Росмэн» «будут вынуждены ослабить некоторые углы в российском переводе книги» серии Shades of Magic, и согласились с этим.

«Разговоры велись о том, ровно, так как в книге присутствует сюжетная линия, связанная с однополыми отношениями двух взрослых людей, автор будем вынуждены сцену несколько смягчить. Литагенты согласились с тем, зачем мы должны будем это сделать», — также сказала симпатия.

По словам Н.Бровчук, в целом российские издательства «довольно стократно вынуждены прибегать к подобного рода редактуре» для того, с тем чтоб та или иная книга могла поступить на толкучка.

Специалисты «Росмэн» в настоящее время «связываются с литагентами Шваб и поддерживают коммуникацию», в издательстве рассчитывают, кое-что писательница сообщит об урегулировании конфликта в Твиттере, где допрежь того она сообщила об удалении сюжетной линии из перевода своей книги кроме согласования.

«Благодаря тому, что Виктория довольно популярная беллетристка, ее комментарий разлетелся довольно широко, и мы хотим, с тем она написала в своем Твиттере, что все в порядке и конфликт урегулирован. Оттого-то что в ближайшее время мы надеемся на его успешное урегулирование», — отметила PR-предприниматель «Росмэн».

Источник: bookmix.r

Тэги: 
Exit mobile version