Site icon 19au.ru Литературный портал

Красная Шапочка. Автор — Джеймс Финн Гарнер. Мой перевод.

Жадюга-была одна человечица, которую звали Красная Шапочка, и жадина она со своей матерью на окраине большого нить. Однажды мама попросила Красную Шапочку взять корзину с фруктами и минеральной водою и отнести ее бабушке — не потому, что сие была работа женицы*, заметьте, а потому, что это акт было великодушным и помогало создать чувство общности. Кроме того, ее дедилка не болела, она была полностью в физическом и психическом салюс и вполне могла заботиться о себе, как о взрослой особи женского пола.

Следственно, Красная Шапочка отправилась со своей корзиной в лес. В пути к дому бабушки Красной Шапочке повстречался Волк, тот или другой спросил, что же было у нее в корзине. Она ответила: «Всего токмо полезный завтрак для моей бабушки, которая, безусловно, может и самочки о себе позаботиться как взрослая особь женского пола».

Шакал сказал: «Знаешь, дорогуша, нехорошо это, когда маленькая дивчина одна по лесу гуляет».

Красная Шапочка сказала: «Я нахожу ваше сексистское укол крайне оскорбительным, но я проигнорирую его из-за вашего традиционного статуса изгоя общества и в рычаги с этим пережитого стресса, который вынудил вас развить ваше собственное, законное гуманизм. А сейчас, если вы не возражаете, мне пора проходить.»

Красная Шапочка шла по главной тропе, но Бирюк знал более короткий путь до дома бабушки. Симпатия ворвался в дом и съел бабушку, и это было совершенно натурально для хищника, каковым он является. Затем, не считаясь с традиционными понятиями о томище, какая одежда мужская, а какая женская, Волк, безо всякого чувства стыда, нацепил нате себя ночную рубашку бабушки и забрался в постель.

Красная Шапочка вошла в хоромы и сказала: «Бабушка, я принесла тебе немного обезжиренных продуктов с низким доход холестерина, чтобы отдать тебе должное в твоей роли мудрой и заботливой главы семьи».

Изо постели Волк тихо сказал: «Подойди ближе, дитя, затем чтоб я мог тебя увидеть».

Красная Шапочка сказала: «О, я и забыла, почто у тебя проблемы со зрением, как у летучих мышей. Бабка, какие у тебя большие глаза!»

«Они многое видели и прощали, моя дорогая».

«Бабушка, кой у тебя большой нос, относительно, конечно, и конечно же точно по-своему привлекательный».

«Он многое обонял и многое прощал,моя дорогая ».

«Бабушка, какие у тебя старшие зубы!»

Волк сказал: «Я доволен тем, кто я и который-нибудь я!» — и вскочил с кровати. Он схватил Красную Шапочку своими когтищами, намереваясь сжевать ее. Красная Шапочка закричала, но не в тревоге через явной склонности Волка к кроссдрессингу**, а из-за его умышленного вторжения в ее личное окно.  

Ее крики услышал проходящий мимо дровосек-мужчина (иль, как он сам себя называл, эксперт по заготовке бревен). Ворвавшись в хата, он увидел драку и попытался вмешаться. Но когда спирт поднял свой топор, Красная шапочка и Волк остановились.

«Вы по отношению ко всему-то отдаете себе отчет в своих действиях?» — спросила Красная Шапочка.

Дроворуб-мужчина моргнул и собирался ответить, но не нашел нужных слов.

«Врывается семо, словно дикарь, и думает своей пушкой вместо мозгов!» — воскликнула симпатия. «Сексист, видоненавистник! Как вы смеете думать, что женица и Переярок не могут решить свои проблемы без помощи сильный пол!»

Когда бабушка услышала пламенную речь Красной Шапочки, возлюбленная выскочила из Волка, схватила топор дровосека-мужчины и отрубила ему голову. По прошествии времени этого испытания Красная Шапочка, Бабушка и Волк почувствовали духовную народность. Они решили создать альтернативное домашнее хозяйство на основе взаимного уважения и сотрудничества, и они жили дружно в лесу долго и счастливо.

_________________________________________________

*женица — В оригинальном тексте создатель употребляет слово “womyn”. Это оригинальный английский феминистский имя и не имеет официального перевода. Его смысл в том, почто слово “men”, входящее в слово “women”, означает мужчина, а бабье сословие, наоборот, хотят подчеркнуть свою независимость от мужчин, сделать упор в слове “женщина” особенное, женское начало, не мужское. Распространить это было весьма сложно, но после продолжительных умозаключений я пришел в варианту перевода “женица”. Таким образом, я считаю, фигли я смог передать авторскую идею, заменив в слове “женщина” аффикс“-ниц-” и подчеркнув женское начало “жен-”.

**кроссдрессинг — переодевание в одежду, которую общественные нормы и условности предписывают противоположному полу.

 

Exit mobile version