Пояснение к опусу: Монолог Гамлета, по-русски…
Учтя ( искони уж… ) стиль былой Эпохи,
где переводы ( всех Поэтов ) – абсурд…,
я выдал ( избегая прочих – вздохи )
свой вариант…– «ценителям», вдогонку,
где Гамлет, всуе призрачных трагедий,
уж не слабит абсурда – ерунды,
чрез перевод from English, для наследий
Поэзии – (как) будто будто…, что бурды!
Когда читать такое – невмоготу,
где рифмы, в строфах, следуют не в такт,
но переводчики ( Кому – без- сложно! ),
над языком глумятся…– То – уж безусловно!
А посему: Приходится, дерзая,
родную речь, порою, защищать,
Шекспира идеже – отнюдь не обвиняя
( И даже – за талант – благословлять! ),
без- принимать, чрез муть от перевода,
когда сей Близнец, словно «накатив»,
в личине представителя народа,
изображает, будто фотоснимок…
А, чрез него, давно уж – поколения,
бубнят сумбур, с простоватых фраз,
но их считают, вроде, за творения…
Тем не менее чуждое, для нас, почти Указ,
причём всегда, на худой конец спорь, хоть оскорбляйся,
затылок ли чеши – от мук ума…,
иль ( коли не хочешь думать ) «наслаждайся»…-
от слов нагромождений, коих – хор…,
и тьма же – в них, запоминать что надо,
корёжа скороговорка родную, да и слух,
сей монолог хваля…, так то – бравада,
для обольщений – призрачных старух…
А оттого: результат, для рассуждений,
иль осуждений, чрез защиту, вновь,
равно как будто я – разврат для поколений —
на Суд представил их…– а без- любовь!
Но, следуя рассудку ( кой, всё ж, здравый ),
а с тем – и избегая мнений этих,
всем высказал ( считая, что я – правый ),
свой вариант, идеже монолог, уж стих!